登录站点

用户名

密码

[名人轶事] BBC最新纪录片|曾经在课本上很忙的杜甫,被誉为中国的莎士比亚

2 已有 1224 次阅读   2020-04-29 08:59

BBC最新纪录片|曾经在课本上很忙的杜甫,被誉为中国的莎士比亚 

4月6日,BBC推出了最新纪录片 Du Fu: China's Greatest Poet( 《杜甫:中国最伟大的诗人》),该片由BBC最受欢迎的主持人之一、历史学家迈克尔·伍德(Michael Wood)执导,他在片中向人们展示了杜甫波澜壮阔的一生。

▲《杜甫:中国最伟大的诗人》

这是西方有史以来第一部关于杜甫的纪录片,从黄河到长江三峡,再到重山叠翠的湖南,迈克尔·伍德一路探寻着中国伟大诗人——杜甫的足迹。他采访了普通百姓,舞者和音乐家,讲述了一个个将诗歌和历史完美融合的精彩故事。

▲《DU FU》节选片段,双语字幕,视频时长:02′14″

E听说中学APP趣配音即将上线系列视频,敬请期待!

BBC请来国宝级演员、《指环王》中甘道夫的扮演者伊恩・麦克莱恩(Ian McKellen)爵士朗诵杜甫的诗(英文版),还邀请了哈佛大学汉学家宇文所安、中国人民大学教授曾祥波、牛津大学刘陶陶博士,带来多重视角的专业解读。

▲伊恩·麦克莱恩在片中读杜甫诗(图片来源:BBC)

BBC是如何将杜甫介绍给西方世界的?

片中把杜甫放在历史视野和比较视阈中展开讲述:

Born in 712, the age of Beowulf in Britain,Du Fu lived through the violent fall of China's brilliant Tang dynasty.

杜甫生于8世纪的唐朝,对应于英语文学传统,那是英雄叙事长诗、古英语传说《贝奥武夫》的时代。他的一生,经历了盛唐的倾颓。

▲图片来源:纪录片视频截图

对于中国诗歌悠久的诗歌传统,BBC 给予了极大的认可:

China has the oldest living tradition of poetry in the world, more than 3,000 years old, older than Homer's Iliad and Odyssey.

中国有着世界上最古老的、迄今仍在活跃的诗歌传统,上下延续三千年,比荷马史诗《伊利亚特》和《奥德赛》更古老。

BBC毫不吝啬地用“最伟大”来形容杜甫,不仅是对中国而言,更是放在世界文学的大范围,把他同但丁、莎士比亚相比肩:

There is Dante, there's Shakespeare, and there's Du Fu.

世上有但丁,有莎翁,还有杜甫。

此前,杜甫在西方鲜为人知。在这新冠疫情肆虐全球之际,BBC这部关于诗歌的纪录片,轰动了居家抗疫的世界人民。外网反馈一致好评,英吉利人民纷纷折服于杜甫的魅力之下,尤其在疫情期间,诗词的美有慰藉人心的力量。

外网评论:

「在封城期间,这帮我度过艰难的一天,让我能愉快地结束这一天。」

▲图片来源:telegraph.co.uk

「太爱了,这才是BBC应该干的事情!」

▲图片来源:telegraph.co.uk

Twitter上也是一片自来水:

「如果有人想通过了解中国灿烂文明的来摆脱病毒的恐惧,就来看杜甫的纪录片吧。」

▲图片来源:Twitter截图

「我曾在火车上花了29小时读了杜甫的诗翻译版,给我感觉像是中国的纷纷过往都在车窗外驶过。你问我杜甫的意义?想想荷马,乔叟,莎士比亚。真是深刻的诗。」

▲图片来源:Twitter截图

最后,让我们来欣赏几首宇文所安教授翻译的杜甫诗词吧:

春望

国破山河在,城春草木深。

感时花溅泪,恨别鸟惊心。

烽火连三月,家书抵万金。

白头搔更短,浑欲不胜簪。

View in Spring

The state broken, its mountains and rivers remain, the city turns spring, deep with plants and trees.Stirred by the time, flowers, sprinkling tears, hating parting, birds, alarm the heart.Beacon fires stretch through three months, a letter from family worth ten thousand in silver.I’ve scratched my white hair even shorter, pretty much to the point where it won’t hold a hatpin.

登高

风急天高猿啸哀,渚清沙白鸟飞回。

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

万里悲秋常作客,百年多病独登台。

艰难苦恨繁霜鬓,潦倒新停浊酒杯。

Climbing the Heights

The wind blows hard, the heavens, high, gibbons howl in lament, isles clear, sands white, where birds turn in flight.

Endless trees shed their leaves that descend in the whistling wind, unending, the Long River comes on churning.

Grieving for fall across ten thousand leagues, always a traveler, often sick in this century of life I climb the terrace alone.In hardship I bitterly resent these tangled, frost-white locks, down and out, I recently quit cups of thick ale.

蜀相

丞相祠堂何处寻,锦官城外柏森森。

映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。

三顾频烦天下计,两朝开济老臣心。

出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。

Shu's Minister

The shrine hall to the Minister, where can it be found?—outside the walls of Brocade City, where the cypress tree stands dense.Half hiding the stairs, sapphire grasses take on the colors of spring, yellow orioles beyond the leaves give fine notes for naught.Thrice called on, urged repeatedly: his plans for all the world. for two reigns, founding and sustaining: an old officer’s heart.Ere “the army sent forth” was victorious, the man himself died, it always makes bold-spirited men fill their clothes with tears.

月夜

今夜鄜州月,闺中只独看。

遥怜小儿女,未解忆长安。

香雾云鬟湿,清辉玉臂寒。

何时倚虚幌,双照泪痕干。

Moonlit Night

The moon tonight in Fuzhou, she alone watches from her chamber.

I am moved by my children far off there, who don’t yet know to remember Chang’an.

Fragrant fog, her coils of hair damp, clear glow, her jade-white arms are cold.

When will we lean at the empty window, both shone upon, the tracks of our tears dried?

石壕吏

暮投石壕村,有吏夜捉人。

老翁逾墙走,老妇出门看。

吏呼一何怒,妇啼一何苦。

听妇前致词,三男邺城戍。

一男附书至,二男新战死。

存者且偷生,死者长已矣。

室中更无人,惟有乳下孙。

有孙母未去,出入无完裙。

老妪力虽衰,请从吏夜归。

急应河阳役,犹得备晨炊。

夜久语声绝,如闻泣幽咽。

天明登前途,独与老翁别。

The Officer at Stone Moat

At dusk I put up at Stone Moat village, a clerk was catching people by night.An old man went over the wall and ran off, his wife came out the gate to watch.How angrily the clerk shouted, and how bitterly the woman wept!

I listened as the woman pleaded with him:“My three sons were serving at Ye,from one son a letter just arrived, the other two just died in battle.The survivor has managed to get by with his life awhile, the dead ones are gone forever.

There is no one else in the house, just a grandson who still is nursing.

With this baby his mother has not left, she goes around with a tattered skirt.

Though as an old woman my strength is failing, please let me go off with you tonight.For the Heyang conion to answer the crisis, I can still prepare their morning meals.

As the night drew on, the sound of talking stoppedand I seemed to hear sobbing choked back.

At daybreak I set out on the road ahead and took leave of the old man alone.

如同影片中所指出的,杜甫不仅是一个伟大的诗人,他更是一个伟大文明的道德情感的阐发者,具有穿透地域、文化和民族的力量,在塑造民族的价值观念上发挥了重要作用。

「在西方文化文明,没有一个可以与他对比的形象,一个体现了整个民族共同的道德情感的人。」- 伍德

分享 举报

发表评论 评论 (2 个评论)