登录站点

用户名

密码

[诗词歌赋] 外国诗歌|诗人辛波斯卡诗歌精选六首

3 已有 925 次阅读   2020-06-05 09:23

外国诗歌|诗人辛波斯卡诗歌精选六首 

维斯瓦娃·辛波丝卡(Wislawa Szymborska,1923年7月2日一2012年2月1日),波兰女作家,同时也是位杰出的翻译家,将许多优秀的法国诗歌翻译成波兰语,并于1996年荣获诺贝尔文学奖,其诗作被称为“具有不同寻常和坚韧不拔的纯洁性和力量”。有《一见钟情》,《呼唤雪人》等著作。她是第三个获得诺贝尔文学奖的女诗人(前两位是一九四五年智利的加夫列拉·米斯特拉尔和一九六六年德国的奈莉·萨克斯),第四个获得诺贝尔文学奖的波兰作家。辛波丝卡一生创作了二十本诗集,公开发表的诗歌约400首,创作生涯从1950年代延续至2012年,是波兰最受欢迎的诗人。《巨大的数目》在1976年出版时,1万册在1周内就售罄。2012年2月因肺癌去世。

辛波斯卡诗歌精选

无题

辛波斯卡

他们俩单独留下,那么久。

彼此毫无爱意,一言不发,

迄今,他们应当获得的,可能是

一个奇迹——一次雷击,或成为石头。

即使在我们出版的两百万册希腊神话里,

也找不到拯救这对恋人的方法。

即使,有人按响门铃,或者

某种东西一再闪现与消失,

无论来自何处,无论在何时,

无论,那是兴奋、恐惧、欢乐或忧伤,

都无济于事、没有越轨,

也不存在偏移,一切源于这出市民戏剧

所操控的情节,如此精湛。他们这次

整饬的疏离,就如字母“i”上的那个点。

坚定的墙壁处于背景之中,

他们怜悯着彼此,一起

凝视着镜子,但镜中空无一物,

除了他们自己敏感的身影。

他们看见镜框中的两个人。

事物警觉着。在各种限度上

处于大地与天空之间的事物

注视着命运,我们带着这些命运出生,

但是,依然不清楚,为什么

一只突然跃过房间的鹿

摧毁的整个宇宙。

胡桑 译

一粒沙看世界

辛波斯卡

我们称它为一粒沙

但它既不自称为粒,也不自称为沙。

没有名字,它照样过得很好,不管是一般的,独特的,

永久的,短暂的,谬误的,或贴切的名字。

它不需要我们的瞥视和触摸。

它幷不觉得自己被注视和触摸。

它掉落在窗台上这个事实

只是我们的,而不是它的经验。

对它而言,这和落在其它地方并无两样,

不确定它已完成坠落

或者还在坠落中。

窗外是美丽的湖景,

但风景不会自我观赏。

它存在这个世界,无色,无形,

无声,无臭,又无痛。

湖底其实无底,湖岸其实无岸。

湖水既不觉自己湿,也不觉自己干,

对浪花本身而言,既无单数也无复数。

它们听不见自己飞溅于

无所谓小或大的石头上的声音。

这一切都在本无天空的天空下,

落日根本未落下,

不躲不藏地躲在一朵不由自主的云后。

风吹皱云朵,理由无他--

风在吹。

一秒钟过去,第二秒钟过去,第三秒。

但唯独对我们它们才是三秒钟。

时光飞逝如传递紧急讯息的信差。

然而那只不过是我们的明喻。

人物是捏造的,急促是虚拟的,

讯息与人无涉。

陈黎 张芬龄 译

终于,记忆

辛波斯卡

终于,记忆找到了那些被追寻的事物。

母亲出现了,我又认出了父亲。

我梦见一张桌子和两把椅子。父母坐着。

他们又一次属于我,为我复活。

他们的脸庞如盏灯,在黄昏,发出幽暗的光。

如伦勃朗的模特。

只有此刻,我才能开始诉说,

多少次,在他们游荡其中的梦里,在人群中,

我将他们从车轮下救出,

多少次,在弥留之际,我在他们的身边,他们向我呻吟。

他们,被切除,再次长出,却不再笔直。

荒谬驱使他们伪装。

即使,在我的外面,他们感觉不到痛苦,

他们仍在我体内疼痛,那又怎样。

在梦中,愚蠢的人群听见我面对

树上那个跳跃着、鸣叫着的东西,呼唤母亲。

他们取乐,将父亲的头发编成猪尾。

我在羞愧中醒来。

于是,最终,

一个平常的周五夜晚,

他们突然归来,

正如我渴望的

在一个梦中,只是摆脱了梦的束缚,

他们顺从自己,仅此而已。

在这画面的背景中,可能性变得模糊,

偶然性缺乏必要的形状。

他们只是呈现自己,优美如自己。

他们出现在我面前,

这一幸福的时刻持续了很久,很久。

我醒来。睁开眼睛。

我触目这个世界,一个雕刻着精美的画框。

胡桑 译

喜剧演员

辛波斯卡

首先,我们的爱会死去,哎,

两百年后,

至少我们会再次相遇。

这一次,在剧院中,我们由一对

喜剧演员扮演,

我和她,公众喜爱的演员。

只是一出小闹剧,夹杂着歌声。

行话、玩笑,以及终场鞠躬,

一场具有风俗特色的喜剧杂耍,

差点震塌了剧院。

在舞台上,你将无休无止地

取悦他们,戴着领结,

以及小小的嫉妒。

我,爱的愚蠢的人质,也会如此,

以我的心、欢乐、王冠,

然而,我的心碎了,快乐在逝去,

王冠跌落于地。

听着笑声中响亮的叠歌,

我们相聚,又别离,

七座山,七条河,

增加着我们的痛苦。

假如,我们不能拥有足够的

绝望、忧伤、以及这一切,

那么,高傲的言辞将会消灭我们。

然后,我们起身,鞠躬:

希望你们喜欢我们的演出。

所有的赞助商,带着妻子,

将鼓掌,起立,离去。

他们重返生活的牢笼,

那里,爱的老虎偶尔将会盛怒,

不过,这只野兽已太驯服,不再咬人。

我们将要把那些古怪的人留在门外,

那些将头戴愚人帽的蠢货异教徒,

我们倾听小铃铛的响声,

日日夜夜。

胡桑 译

告别风景

辛波斯卡

我并不责备春天,

它已再次出现。

我不会责怪,

因为,年复一年,

它履行着职责。

我知道,我的忧伤

并不能阻止新绿。

叶片只在风中

俯身。

看到什么东西让

水边成丛的桤木沙沙作响,

这不会使我痛苦。

我获得了一个消息,

那湖泊的堤岸

依然美丽,一如从前——

就像你活着的时候。

我并不怨恨

这景色,

这阳光令人炫目的海湾。

我甚至可以想象,

此刻,

不是我们,而是两个别的人

坐在倒下的白桦树干上。

我尊重他们的权利:

低语,大笑,

陷入幸福的沉默。

我甚至认定,

他们被爱绑在一起,

他伸出有力的臂膀

将她搂在怀里。

也许是新孵出的小鸟

在苇丛中窸窣作响。

我真诚地祝愿

他们能够听见。

告别风景

我并不要求

浪花的变化,

它们时而迅疾,时而迟缓,

并不遵从我的命令。

我对林边湖水的深度

没有任何期许,

最初是碧绿,

随后成为蓝,

最后又变得幽暗。

只有一点我并不赞成:

让我回到这里。

我放弃——

生存的特权。

我比你活得更久,这已足够,

足够我

在远方苦苦地思念你。

胡桑 译

面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明。读睡诗社创办于2015年11月16日,诗社以“为草根诗人发声”为使命,以“弘扬诗歌之精神”为宗旨,即诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦。现已出版诗友合著诗集《读睡诗选之春暖花开》《读睡诗选之草长莺飞》。诗友们笔耕不辍,诗社砥砺前行,不断推陈出新,推荐优秀诗作,出版优质诗集,朗诵优秀作品,以多种形式推荐诗人作品,让更多人读优秀作品,体味诗歌文化,我们正在行进中!

分享 举报

发表评论 评论 (3 个评论)