记者从北京大学获悉,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁。
许渊冲早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授。从事文学翻译长达六十余年,许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。在国内外出版中、英、法文著译名著,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等。
2010年,许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。
1921年,许渊冲出生于
江西南昌一个书香之家
从小对历史、诗词展现出极强天赋
上世纪三四十年代
一些英译的中国古典名著
在英国风靡一时
这让少年许渊冲深受鼓舞
从此一个远大的梦想
在他的心中逐渐清晰
1937年,16岁的许渊冲
考入西南联大外语系
从此与翻译结下了不解之缘
那时,许渊冲为了表达
对同班一位女生的爱意
把林徽因的诗《别丢掉》
精心译成英文
这首诗发表之后引起轰动
成了他的英译诗文处女作
浪漫主义风格正式显露出来
抗战胜利三年后
许渊冲前往法国巴黎攻读硕士
新中国成立后
许渊冲毅然回国
投身于国家建设当中
任教于北京外国语学院
后任北京大学教授
从事文学翻译六十余年
许渊冲先后出版了180多本
中英法文翻译著作
他将西方名著
《包法利夫人》《红与黑》
《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》等
译成中文
将唐诗宋词
以及《诗经》《楚辞》
《论语》《桃花扇》
《牡丹亭》《西厢记》等
翻译成英文、法文
2017年,许渊冲用中文、法文抄写《诗经•采薇》的名句
许渊冲为翻译奉献了一辈子
他对生活的需求却很简单
就是有饭吃、有地住、有活干
退休以后,许渊冲
每天在北大畅春园的一栋老楼
对着台式电脑
从晚上十点工作到凌晨三四点
坚持将自己每日的翻译成果
一字一字地敲进电脑文档
耄耋之年,许渊冲仍然制定了
“每天翻译1000字”的工作计划
93岁时制定了
翻译莎士比亚全集的目标
别人劝他不要过于劳累,他却回答
“翻译的快乐对于我就像水和空气”
“沉浸在翻译的世界里
我就垮不下来”
2010年,许渊冲获得
“中国翻译文化终身成就奖”
2014年,许渊冲荣获
国际翻译界最高奖项之一的
“北极光”杰出文学翻译奖
是首位获此殊荣的亚洲翻译家
“北极光奖”颁奖现场
许渊冲曾说
把一个国家创造的美
转化为世界的美
这是世界的乐趣
也是他翻译诗歌的初衷
他真正实现了翻译中的文明互通
架起了一座中外语言之桥
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
The sun beyond the mountain glows.
The Yellow River seaward flows.
You can enjoy a grander sight
By climbing to a greater height.
——许渊冲译《登鹳雀楼》
择一事,终一生
不为繁华易匠心
许老,一路走好
来源:央视新闻、人民日报
发表评论 评论 (2 个评论)