我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁。
许渊冲先生早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授。从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。
先生千古。
一直关注译林君的朋友们,一定在2017年看过译林君的文章《 他是最年长的朗读者,更是最美的译者 》 。许渊冲先生当时接受央视《朗读者》节目采访,令所有观众起身致意。他以可爱率性的话语、乐观积极的生活状态,圈粉无数。
许渊冲先生在《朗读者》节目上
许渊冲先生被誉为 “诗译英法唯一人”。
他将法语巨著《追忆似水年华》《包法利夫人》和莎士比亚经典译成中文,也将我国古典作品《唐诗三百首》《论语》《牡丹亭》《西厢记》《诗经》《楚辞》译成外文。
2014年,许渊冲先生获得国际翻译界最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖,是 首位获此殊荣的亚洲翻译家。
许渊冲先生获奖
为人:“自豪使人进步”
在许渊冲先生家里,挂着一幅字: “自豪使人进步”。
许渊冲先生性格率真,为人骄傲,与人讨论翻译问题,从不退让。他在自传中还回忆了翻译《包法利夫人》的经历,毫不避讳地将自己的译文与已有译本比较,供后人参阅品评。
《人物》杂志的专访中提到,在摄影师当天拍摄的几百张照片里,他的目光没有一张是平视的,每一张照片里他都在向上看。
许渊冲先生与“经典译林”版《包法利夫人》
为“追忆似水年华”拍案一怒
上世纪80年代末,译林出版社初创之际,首位法语编辑韩沪麟开始组织人手翻译马塞尔·普鲁斯特的巨著《追忆似水年华》。
其实早年这部作品被译介至国内时,关于作品的命名,有多种说法,难以抉择。
译林出版社组织译者开会时,就译名问题展开了激烈的讨论, 主要分成两派,一派主张译为“追忆逝水年华”,一派主张译为“寻找失去的时间”。两派旗鼓相当,谁也说服不了谁。后来许渊冲先生拍案而起,要是不叫“追忆逝水年华”,他就不翻了!
考虑到译法更符合传统的小说名,容易被一般读者所接受,加上语言层面问题, 最终,译林版确定的译名是《追忆似水年华》。而老先生将自传定名为《追忆逝水年华》,表达了对这一译名的由衷喜爱。
《追忆似水年华》的第三卷《盖尔芒特家那边》,也是其中最厚的一卷,是由许渊冲先生和他的同事、爱徒潘丽珍老师合作翻译的。与其余六卷为两人或三人合译不同,这一卷是由潘丽珍老师从头到尾翻译完成的,许渊冲为这位爱徒做了校对。
首版《追忆似水年华》
许渊冲教授和潘丽珍老师年轻时的风采
除了对爱徒的关心,许先生也非常关心教育事业,特别是对孩子们阅读的英语教材相当重视。译林版高中英语新教材使用的孟浩然《春晓》、苏轼《水调歌头》等英文译本,正是许先生精心迻译的作品。2020年1月9日,译林英语教材编写团队专程到北京大学畅春园拜访许先生。许先生肯定了译林版英语教材在讲好中国故事、传播中国声音方面所做的努力,特为教材题词:“译林版英语教材把中国文化推向世界!”
许渊冲先生给译林版英语教材的题词
四卷本《追忆似水年华》
时光匆匆,当年参与翻译《追忆似水年华》的李恒基、桂裕芳、许钧、周克希等人,如今都成为了法国文学译介史上熠熠闪光的名字。
感谢这些勤奋敬业的翻译家,在两种语言之间默默摆渡,带领我们走向法国文学这座风光旖旎的花园,在其中流连,漫步。
如今,许渊冲先生也已仙逝,愿他的精神永远鼓勇后辈译者与读者们。
让我们再道一声:先生千古。
发表评论 评论 (3 个评论)