可爱的故乡!心儿梦见
[俄]谢尔盖·叶赛宁
可爱的故乡!心儿梦见
河水怀抱着太阳的金光!
我真想淹没在这绿色里,
潜入你苍翠的万千声响。
纵横交错的阡陌裹着
木犀草和三叶草的僧衣。
柳树默默地数着念珠,
仿佛素面慈心的修女。
沼泽地上云雾缭绕,
天空似一片烧焦的林地,
我怀着不肯示人的秘密,
为某人把想法埋在心底。
我欢迎一切,接受一切,
乐意向别人袒露心迹。
我来到这一片土地,
是为了尽快离她而去。
选自《白银时代诗歌金库·男诗人卷》,[俄]曼德尔施塔姆、马雅可夫斯基 等 著,郑体武 译。
《白银时代诗歌金库》是由俄语文学专家、普希金纪念奖章得主郑体武教授花费数年心血精心编选、翻译的极具权威性的金库版白银时代诗歌译本,其中,“男诗人卷”收录了白银时代最负盛名的十六位男诗人230余篇诗歌代表作。他们将永恒的情感投向我们,就像一个星球在将自己的光投向另一个星球。
……愿与您一起
[俄]玛丽娜·茨维塔耶娃
……愿与您一起
去一个小镇生活,
看黄昏永续,
听钟声不绝。
小小的乡村客栈里
有一台古老的时钟
滴答滴答——如时间之水滴落。
每到傍晚,间或会有笛声
从顶楼某家传出,
吹笛人的身影在窗前闪烁。
窗台上摆着硕大的郁金香。
也许,您甚至并不爱我……
屋子中间——一道大火墙,砌着瓷砖,
每块瓷砖上都有一幅画:
玫瑰——心——船。——
而绝无仅有的一扇窗外——
大片的雪花飘舞翩跹。
你以我喜欢的姿势躺着:
无忧无虑,淡漠,慵懒。
偶尔会响起“呲”的一声——
那是火柴被擦燃。
烟卷忽明忽暗,
一截柱形的烟灰
在烟头上久久地抖颤。
您甚至懒得将它弹掉——
于是整个烟卷投入火焰。
选自《白银时代诗歌金库·女诗人卷》,[俄]茨维塔耶娃、阿赫马托娃 等 著,郑体武 译
《白银时代诗歌金库·女诗人卷》是19世纪末20世纪初俄国诗坛上一代优秀女诗人的诗歌合集,由俄语文学专家、普希金纪念奖章得主郑体武先生编选、翻译,收录了9位女诗人的200余篇诗歌代表作,全书译自俄语原版诗歌作品,极富韵味。她们或寻觅神秘的彼岸,或追思遥远过去的文化余韵,或缠绵在不可得的朦胧爱情中,创作出了极具个人风格的诗歌,这些作品从独特的角度反映了这个时期整个俄国的社会现实和精神状态,也成为了她们各自绚烂一生的最好注脚。
内容来源:深圳发布
作者:玛丽娜·茨维塔耶娃、谢尔盖·叶赛宁
主播:丘禹舜
编辑:刘东博
校审:肖刚 黄淳
如需转载,请注明以上内容
发表评论 评论 (3 个评论)