一说起《水浒传》,不少男孩子的话就多了起来,棒打洪教头的林冲,大闹五台山的鲁智深,景阳冈打虎的武松,那个个都是小男孩模仿的对象,有一个人看了《水浒传》后,非常喜欢,想要把它推向国际,于是她挑起了翻译《水浒传》的重担。
经过她的翻译,《水浒传》确实在国际上引起了轰动,甚至成为美国“每月图书俱乐部”当月榜首,但是她把书名翻译成了——《四海之内皆兄弟》,大家是不是有点耳熟?
她叫赛珍珠,是一位美国女作家,后来凭借描写中国农民生活的长篇小说《大地》获得1938年的诺贝尔文学奖,她对中国有着深厚的感情,在这里,她认识了诗人徐志摩,已婚的赛珍珠竟然对他产生了爱意,那么徐志摩是如何应对她的呢?
赛珍珠,英文名叫Pearl S. Buck(珀尔·巴克),出生于1892年,美国作家、人权和女权活动家,当年她出生仅仅4个月的时候就被传教士父母带来了中国,在我国镇江度过了18年,所以她的童年、少年和青年时期跟其他中国孩子没什么两样。
后来她也一直称镇江就是她的“中国故乡”,汉语是她的“第一语言”,1917年,25岁的赛珍珠与美国青年农学家约翰·洛辛·布克在中国相遇了,他们都非常喜欢中国,相谈甚欢,不久,两个人就坠入爱河并结婚了。
然而这样的爱来的太快了,婚后不久两个人就矛盾频发,夫妻感情出现了危机,赛珍珠便把自己的心思都投入教学与写作中(赛珍珠当时是金陵大学外语系老师),在这种情况下,徐志摩出现了。
1924年,泰戈尔来到了中国,徐志摩作为他的好朋友,自然是一路随行并且担当翻译,他们来到了东南大学讲学,赛珍珠一听说这个消息立马赶去了东南大学,结果她的目光并没有放在泰戈尔身上,而是那位戴着金丝框眼镜,文质彬彬却妙语连珠的翻译徐志摩。
活动结束后,赛珍珠立马上前去和徐志摩交谈起来,很快,赛珍珠就沦陷在徐志摩浪漫的话语中,徐志摩何许人也?说他是个风流才子绝对不为过,这个时候他与陆小曼正你侬我侬,其实根本没把眼前这个眼窝深邃的外国女人放在心里。
后来,赛珍珠经常在家里举办文人聚会,徐志摩、梅兰芳、胡适、林语堂、老舍等人可都是她家座上客,但是那么多人里,只有徐志摩是赛珍珠存有私心叫来的,她甚至忍不住给徐志摩写了情书,但不久之后陆小曼和徐志摩正式结婚了,情书便被她锁进了柜子里。
1925年,赛珍珠写了一本小说,叫做《一个中国女子的话》,描述了一对异族青年男女浪漫的故事,其实就是在影射她和徐志摩,她把对徐志摩的爱融进了字里行间。后来,赛珍珠想要翻译《水浒传》,便经常与徐志摩通信,希望他给予帮助,一来二去,赛珍珠埋藏的爱意收不住了。
赛珍珠知道徐志摩婚后日子不是很美满,和她的遭遇很像,于是她写道:“狂乱如你,沉静如我,其实大家都一样,在痛苦的婚姻中,更加期待真爱的到来。”这意思够明显了吧?徐志摩怎么可能看不懂?赛珍珠满怀期待地等着徐志摩的回信。
徐志摩回了她一封很短的信,里面写道:“我跌倒在生命的荆棘里,只有康河的水能为我疗伤。”赛珍珠看着这短短的一句话,反复思索着徐志摩的意思,他虽然没有接受,但是也没有明确的拒绝,她是否还有希望?
赛珍珠陷入了挣扎中,不久,她下定决心与丈夫分居,思考她和徐志摩的未来。然而赛珍珠永远也等不到徐志摩了,1931年,徐志摩搭乘的飞机因大雾撞到了山上,他不幸罹难。1934年,赛珍珠与布克离婚,并嫁给了第二任丈夫华尔希。
参考资料:《赛珍珠的中国“故园”情结》
发表评论 评论 (1 个评论)