菩玉诗歌:我喉咙的疲惫,无法翻译
2019-11-10 08:29
《静音》
.
随身的甲板,幽冥星光的航道
忽闪……
.
熄灭。我坐在被蝴蝶
轻轻关上的门内,一间火屋的未燃中间
.
鸟,祈祷
祈祷中间的人被释放
它的声音,稀有
像神握紧的一根羽毛笔端
.
树木
在天空的港口,宇宙语丰富
我疲惫的喉咙无法翻译
《召唤》
.
没有人抵达那里,翻过海的围栏
鸥鸟打翻了地平线上的
玻璃罩
……
盲道闪烁,收容着我们
脚步像缄默症的孩子
.
太阳打着铜鼓,蚯蚓挖掘出青铜器的脸
戴着红色尖顶帽子的楼
在云雾中排队
登上风的船
.
雷,拿着扩音器
召唤迷路者
《夜的三个角度》
.
马灯晃动着,一座水泥屋顶的帐篷在静处飞奔
屋内的人被月光水车推动
倒吊着
……
汽车笨拙地练习潜泳,轮胎是新的救生圈
塔楼扔出桅杆的线
墙皮是另一块倾斜角度的旗
(吞咽盐的人们,披着灰蓝夜空)
.
停在这里
向下看
命运是峭壁上透明的玻璃栈道
此处,藤蔓像
神灵的手臂,温柔地指向虚空
……
作者简介:菩玉,播音专业,曾任地方播音员,主持人;导师夏青,葛兰,曾代表北京大学赴韩国梨花女子大学访问演出,和韩国KBS电视演出。十六岁创作古体诗和现代诗,已创作诗歌六千余首。故乡在太行山之脊,喜古琴,国画。
大洋读菩玉诗歌:菩玉,我认为是当代中国最具有语言艺术魅力的女诗人。她的文字里充满细腻的感情,深刻的妙思,同时又在流畅的韵律里泼墨出精彩绝伦的世景画。一个用灵魂安静写作的女诗人,我惊讶中国,竟然有这么优秀的诗人不为人知:她用开天辟地般创新语言,将中国诗歌融入了世界诗歌之海,这是一块怎样美丽的璞玉!我觉得我有使命让更多人看见并读懂她的文字,并对作者的授权发表致以真诚的谢意。
发表评论 评论 (4 个评论)