贾拉尔·丁·鲁米(Jalal al-Din al-Rumi,1207~1273) ,波斯伊斯兰教苏菲派著名学者、诗人,其著作有《玛斯纳维》等。
我们有一大桶葡萄酒,却没杯子棒极了。
每晨,我们两颊飞红一次,
每夜,我们两颊再飞红一次。
他们说我们没有明天。他们说得对。
棒极了。
烤炙中的卡布比去年,我向往美酒。
今年,我在红色液体的世界里遨游。
去年,我凝视火。
今年,我是烤炙中的卡布比。
口渴把我推向水中,
我在那里畅饮月影。
如今我是一只挺胸仰视的雄狮,全然
沉醉在对物自身的爱恋中。
不要问有关思念的问题。
直视我的脸。
灵魂醉了,身体坏了,
它们无助地同坐在一辆破车中,
谁也不懂得修车子的方法。
我的心啊,我要说,
它更像是一只陷在泥淖中的驴子,
死命挣扎,却愈陷愈深。
听我奉劝一言:暂时
抛却忧伤,谛听福佑
如何丰盛地掉落在
你的周身
静死亡吧,以便进入新生的爱中。
你的路在另一边豁然开朗。
转为长空。
用斧头砍向牢房的墙壁吧。
逃。
走出去,像个焕然一新的人。
立刻动手。
你被厚厚的云层遮盖了,
滑到边缘吧。死吧,
静静地。安静是
死亡最明确无疑的表征。
你的前定从寂静中疯狂地逃离,
无言的满月
这时出来了。
今天,就像平常的每一天一样我们带着空虚与恐惧醒来。
不要打开书房的门,
不要阅读。拿一件乐器来弹奏吧。
让我们所爱的美成为我们所做的事情
有千百种下跪俯吻大地的方式。
有一片田野它位于
是非对错的界域之外。
我在那里等你。
当灵魂躺卧在那片青草地上时,
世界的丰盛,远超出能言的范围。
观念、言语,甚至像“你我”这样的语句,
都变得毫无意义可言。
我渴望吻你“要吻我,你得付出生命作代价。”
我的爱意奔向我的生命,说道:
“多划得来,让我们把那吻买下来吧。”
笨拙的类比物理世界中无两物相同,
所以,任何类比都必然笨拙而粗糙。
你可以把一只狮子摆在一个人的身边,
但这样做,难免让两者都陷于危险。
就说身体像灯这个比喻好了。
正如灯需要灯蕊与油,身体也需要食物与睡眠。
得不到食物与睡眠的人,就会死亡。
但在这个比喻中,
太阳在哪里呢?
它升起,灯光就会与日光混而为一。
“一”,唯一的真实,
是无法用灯和太阳的意象来传达的。
“一”,不是由多搅和而成的。
没有意象能描绘
我们父母、我们祖父母
所遗留下来的东西。
语言无法道出
那存在于我们每个人之中的“一”。
日落有时看起来肖似日出你能辨识出真爱的真面目吗?
你在哭,你说你焚烧了你自己。
但你可曾想过,谁不是烟雾缭绕?
(梁永安 译)
面朝大海,用黑色的眼睛寻找光明。读睡诗社创办于2015年11月16日,诗社以“为草根诗人发声”为使命,以弘扬“诗歌精神”为宗旨,即诗的真善美追求、诗的艺术创新、诗的精神愉悦。现已出版诗友合著诗集《读睡诗选之春暖花开》《读睡诗选之草长莺飞》。
发表评论 评论 (4 个评论)