登录站点

用户名

密码

[艺术动态] 美国诗人翻译李白情诗,西方人夸得天花乱坠,国人:没对比就没伤害

2 已有 193 次阅读   2021-12-29 12:14
美国诗人翻译李白情诗,西方人夸得天花乱坠,国人:没对比就没伤害 

唐诗作为中国传统文化中的一段璀璨文明,让国外众多文人争相赞美。遥远的东方古国对于外国人而言本身就已经足够神秘,中文的复杂程度也是众所周知的。唐诗作为中文的一种提炼,每一个字,每一句话,都能传达出来不同的意象和画面。

早有日本上下拜读《长恨歌》,参照盛唐长安复刻自己的国度,今有美国著名诗人,意象派的代表人物艾兹拉-庞德对唐朝"诗仙"李白的作品喜爱至极,还将他的作品翻译成了英文版本,传回他自己的国家。

"金风玉露一相逢,便胜却人间无数"

李白,是谁呢?自小就被教导学习唐诗宋词的中华儿女们,肯定对他并不陌生。他的作品出现在小学课本里,他的故事出现在历史书里,他的足迹踏遍了大半个长江流域,他为自己的所见所闻写下各种不朽诗篇。

他年轻的时候不断求仙问道,对仕途仍旧有一点抱负,而后踏遍吴越山水,风格逐渐成熟,见识的越多,就越能体会到人的无奈,生命的渺小,人生苦短,何不用金樽美酒一解忧愁。这样在生活中如此不拘小节的人,狂放洒脱,也被后世认为浪漫主义的先锋。

1885年美国爱达荷州一个婴儿诞生了,两人相隔了快1000年,这个孩子长大之后,对千年之前的这位诗人有一种相见恨晚的感觉,他开始不断了解这位浪漫的诗人,越深入便觉得喜爱,李白诗歌里面的意象都与他探寻的不谋而合。

最开始,他是向日本古典诗歌学习,但是恰巧这个邻国深受中国古代文化的影响,西方人接触到的日本古典诗歌根源基本都在中国,于是他们越过日本,开始着手翻译中国的古典诗歌,并且模仿其创作手法。

仔细推敲的话,其实一切都有迹可循,崇尚意象主义的庞德,早年自称要成为全世界最了解诗歌的人。中国作为诗歌文化繁盛的古老国家,他自然要一一了解,而唐诗又是集大成者,一切都顺理成章,庞德注定会遇到李白,不过这相隔千年的约会,只有靠庞德在李白的诗里行间感知了。

"郎骑竹马来,绕床弄青梅"

情诗是浪漫主义诗歌中一个比较大的主题,从豆蔻年华的懵懵懂懂,再到青年时期的大胆示爱,以及中年夫妻间深沉的情绪涌动,情诗都能一一来表达。

李白在这首情诗中,语言质朴清新,三言两语便以女孩的口吻描绘出青梅竹马的回忆,这是一对少年天真无邪的情谊初开。这个场景放在江南水乡里恰到好处,青梅是青涩的象征,如果放到其他国外的环境,真的就无法描绘出这样的活泼景象。

艾兹拉-庞德在迷恋中国古代诗词曲赋的时候,也乐于尝试用自己的国家的语言重新来诠释这些经典。这首《长干行》的英文翻译版本就被收录在来美国课本中,庞德读到这首诗的时候,便被李白笔下描绘的这个爱情故事深深吸引,脑子里闪现女主人公前半生的缠绵悱恻,他把自己的情感带入进女主的生平,与女主共情。

他非常喜欢李白诗歌中用的各种意象去表达女主的情绪,落叶秋风吹折江头树,每一个意象都是一种情绪,每一种情绪汇合在一起完整的表达女主的孤寂。

当时这本译文出版,受到很多当地人的喜欢,火爆许久,这个火爆程度引起了当地一些中国留学生的关注,不少西方人把这篇诗歌夸的天花乱坠,可是译文拿到中国留学生手上的时候,他们却觉得跟原文比,这个译文简直差了太长一截来,真是没有对比就没有伤害。自小就被灌输数百首唐诗宋词的中国人,读起来庞德的译文觉得不过如此。

因为庞德仅仅只是把原本诗歌表达的意思用英文翻译出来,读者只能大概了解整体表达的是什么,可是李白原本的诗作用中文描绘的各种韵律和美感荡然无存,当然画面感也大打折扣。这不仅仅是中西方文字的差异,更是中西方文化的差异。

"殊途同归的道路上盛开着各种鲜花"

中西方文化,正是因为有差异,才有碰撞,这个碰撞能让中西方的诗人之间产生更加契合的观点。英文的受众面更广,他们的语言的押韵方式也更加灵活,莎士比亚的十四行诗也是传世之作,每年都会有莎翁戏剧节,伦敦西区的剧院里各种缠绵悱恻的故事每晚都在上演。

中文是单音节的字词,诗歌的格式更加整齐,并且因为中文很多同音多字多意,使得句尾押韵更加方便。加之几千年丰厚的文化底蕴,语言更加凝聚,一个字有可能就是一个画面的再现。

中西方这么多年来,各自都出了很多有才华的诗人,这个无法比较出谁写的更出色,诗人们各自生活的环境不一样,接触到的社会文明不一样,但是有一些共同点的是彼此对自然的感知,对人类的怜悯心,对命运共同体的尊重。诗人是一个非常感性的群体,他们观察生活,与自然共情,他们有的时候可能很敏感,很脆弱,甚至被正常人称作是"疯子"。

可是正因为这种细微的感受,让他们比大多数普通人更能感受到情绪的变化,感受到细枝末节里的春去秋来。大家都是生活在同一片天空下,朝着同一个方向前进,这些差异就像是不同的花朵一样,虽然颜色各异,形状不一,可都在用自己的力量去改变这个世界。

东方文化,写意,重在意象的表达,就像是东方人含蓄和温润。西方文化,写实,重在现实的表达,就像西方人直白和热情。中国诗歌难翻译,是业界公认的,但是正因为这样的差异化,才更令西方人着迷。瞧呢,诗歌让这个古老的东方国度更加神秘,悠远,散发着迷人的味道。

文/林伯南

分享 举报

发表评论 评论 (2 个评论)