登录站点

用户名

密码

[名作赏析] 有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!

3 已有 818 次阅读   2020-04-16 08:05

有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了! 

英语口语

Jimmy s Note

吉米老师前言:身处其中,也许我们都忘了汉语有多美多强大,这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,体会一下汉语的博大精深。

绝美诗词

内容源于网络,版权归原作者所有

【英文原文】

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

普通翻译版

你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,

你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

但清风扑面的时候,

你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

文艺版

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

诗经版

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

离骚版

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

五言诗版

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

七言绝句版

微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

七律压轴版

江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

不知道这世界上是否还有第二种语言能像汉语这样,拥有如此美的韵律。

当我们学习英语,和国际接轨的时候,也要偶尔停下脚步,回过头来品味一下汉语带给我们不一样的感动~

为我们的汉语点赞!

编辑|Vijun

免费送自然拼读法!

吉米老师今天给大家送福利啦!免费赠送全美盛行的记单词自然拼读法Phonics视频+配套故事书!不会音标,一样可以让英语脱口而出!一共 2000 份,先到先得,送完即止(这个公众号有150万童鞋,请一定要快哦)!怎么获得?长按下方指纹,识别二维码后发送数字 666免费获得!

分享 举报

发表评论 评论 (3 个评论)