近日,由上海译文出版社出版、蒲隆翻译的《狄金森诗全集》推出新版。本全集分三卷,完整编译了约翰逊主编与富兰克林主编的两个版本的狄金森诗全集,两版的差异之处都有注释说明,此外蒲隆还详尽考证了每一首诗的写作背景并附于对应的诗文之后。
艾米莉·狄金森和沃尔特·惠特曼是美国诗歌星空中的双子星,她的生平和她的诗作绝妙地诠释了伟大的诗人如何超脱肉身所处的时空。
艾米莉·狄金森(1830-1886),美国诗人。她诗风凝炼,比喻尖新,生前只发表过10首诗,默默无闻,死后近70年开始得到文学界的认真关注,被现代派诗人追认为先驱,与同时代的惠特曼一同被奉为美国最最伟大的诗人。
艾米莉生活在19世纪后半叶的美国马萨诸塞州,在一个叫做阿默斯特的僻静小镇上度过了默默无闻的一生,后半生身着白衣,几乎足不出户。但这丝毫没有妨碍她的诗歌开创了一个时代,影响了诸多二十世纪的大诗人,如T·S·艾略特,罗伯特·弗罗斯特,W·H·奥登等人。一个生活空间如此逼仄的女子,其洞察力却超越了自身所处时代一个世纪,这不能不让人看作是一个奇迹,一个谜团。
本套狄金森诗全集是译者蒲隆倾注二十年的结晶。1994-1995年间蒲隆作为富布莱特学者在哈佛大学和狄金森故乡专门从事过为期一年的狄金森研究工作,归国后继续潜心钻研多个狄金森诗集版本与国外学术资料,许多诗歌译文反复修改,数易其稿。
诗作选读:(译者:蒲隆)
291
古老的群山如何充溢着夕阳
铁杉林如何熊熊地燃—
暗褐的灌木林如何被术士太阳
裹在余烬里边—
古老的尖塔如何捧着鲜红
直到圆球完美—
我是否有火烈鸟的嘴唇
我好敢于谈谈?
然后,火焰如何像海涛般退落—
抚摸所有的草地
用一副离去的——蓝宝石——面目——
仿佛一位女公爵走了过去——
一层淡淡的暮色如何在村子上爬行
直到房屋显得墨迹斑斑
而那奇异的火炬,无人举
却在街上忽隐忽现——
在鸟巢里,在狗窝里——夜色如何——
树林又在哪里——
只是深渊的拱顶
正向孤寂躬去——
这些是掠过圭多的景象——
提香——从未谈及——
多梅尼奇诺扔下他的铅笔——
因黄金而麻痹——
511
假如你要在秋季到来,
我就把夏天一挥而去
半是微笑,半是轻蔑,
像主妇们把苍蝇驱除。
假如我能在一年后见到你,
我就把每月都团进球里——
把它们单另放进抽屉,
以免混淆它们的次序——
假如仅仅迁延几个世纪,
我就扳着手指算计,
一减再减,直到我的手指
都掉进范迪门地*。
假如肯定,你我生命的相会——
必须在今生结束后完成
我就把它像果皮一样抛开,
欣然接受永恒——
可现在,尚难确定
这中间的路程有多长,
这就像妖蜂把我蛰了——
却不肯把它的刺——明讲。
(*范迪门地,在澳大利亚的塔斯马尼亚岛,比喻阴间。)
发表评论 评论 (5 个评论)