在这个什么都走向全球化的世界,没有什么是不可以共享的
特别是能够引起全人类共鸣的文学作品,经常被跨国搬上舞台
在中国,我们就经常能看到学生或者专业演员用各种形式演绎莎翁的经典剧目
当一群黑头发黄皮肤的中国人穿上欧式宫廷戏服,咆哮着“噢!我的老天爷”(Oh my God)的时候,我们似乎也没觉得有什么不妥
甚至,当有些艺术家将中国元素揉进西洋剧目时,我们还会称赞其创意的精妙
用国人熟悉的方式演示大洋彼岸的作品无可厚非,毕竟,这是一种文化的融合与碰撞!
朕一直以来也觉得这样杂糅着没什么不好,直到最近看到英国人用芭蕾的形式,将四大名著中最唯美的经典《红楼梦》搬上舞台.....
直到看到了史上最妖娆的宝玉和黛玉.....
▼
先来看一看官方海报,一男两女,朕猜应该是分别是“宝玉”、“黛玉”和“宝钗”
据主创们表示,他们起初是喜欢中国传统服饰,而后又被《红楼梦》的剧情所吸引,最终几个人一拍即合,决定演一出欧美版的中式悲剧
这段芭蕾舞剧名为《大观园》(the Grand Garden),讲的就是“贾家大院”墙内的故事
说真的,穿着中式服装跳芭蕾确实难度不小,既要穿出缥缈的感觉又要时刻小心不要把自己绊倒....
朕也着实心疼这群外国人,明明表达爱意牵个手拥个抱就能解决,演这出戏偏偏要学会眉目传情的含蓄表达
先不说他们演的怎么样,但从定妆照来看,你敢相信他们不是在一本正经的搞笑?
除了“宝玉”头上的红缨,朕真没看出来这是《红楼梦》的装扮
以及这喜庆到飞起的色调,哪儿像在演一悲剧?!
还有这个看起来武艺高强的人是谁?贾政么?
(有种扯着蛋的感觉....)
林黛玉.....果然是个爱哭的小仙女啊
猴屁股同款的腮红是为了彰显出他们把眼睛都哭肿了么?
哦不,根据主创们描述,他们为了使风格更贴近原作故乡,于是将中国戏曲中的脸谱元素运用了进去....
(脸谱真是这么画的么?朕读书少,别骗我...)
妈呀!这葬着花咋还脱衣服了呢?
没看出来“宝玉”其实是个肌肉男....
接下来这场景就更诡异了
一双Bling Bling的蝴蝶翅膀,让朕不禁怀疑是否走进了同系列《梁祝》的拍摄现场
但“黛玉”脸上的泪痣和“宝玉”的眼影告诉我们:
没错儿,这还是那出美其名曰《红楼梦》的剧啊!
朕真的很想知道,如果此时曹雪芹醒来,看到如此妖娆的“宝黛”会作何感想...
主创们表示,将芭蕾舞同中国古典剧相结合是一次大胆的创新(确实很大胆!)
他们希望通过这种方式可以使英国人更好地理解中国文化
▼
然鹅,这已经不是第一次欧美人尝试着扮演中国角色了
在另一部四大名著《西游记》的美国改编本中,唐僧是位学者,观音爱喝Martell,孙悟空被压的五指山变成了蒸汽山,猪八戒通过减肥最后收到皮包骨头...
据说,其中还有唐僧激吻观音姐姐的镜头!
(画面太美,不敢想象...)
对于这样的“改编”,真不知道是文化融合还是文化摧残!
▼
甚至,连中国人最擅长的抗战神剧他们也敢涉足!
早在1945年,美国就出过一部高质量的“中国”抗战剧《龙种》,不仅把中国人演的如痴如醉,还获得了奥斯卡“最佳摄影”和“最佳女配”的提名...
这部电影讲的是“谭家大院”的故事,在日本发动侵华战争后,谭家所在的村庄被侵略者践踏,民不聊生
于是,谭家儿媳妇、女民兵小玉(凯瑟琳·赫本 饰)站起来开始领导全村人民同鬼子作斗争...
如果放在中国,这将是多么熟悉的套路啊,但这部电影偏偏是由米高梅公司出品,主演全是美国人,语言也是全英文...
一群美国人染了黑头发,穿上布鞋、麻布褂子,来演中国农民、地主...
电影中,还穿插着英文版的《义勇军进行曲》
当人们听到“国歌”,纷纷肃然起敬,抬头望向东方!
整部电影乍一看没什么稀奇,都是人类嘛,但仔细一想...
这画风,竟诡异的有点儿好笑!
▼
网友们对此也褒贬不一:
@Jane: 有些文化真的不是随便抄个IP就能领悟的...我大中华五千年历史不是说着玩的,这真不是谦虚
@糙惡の男子2017 : 强烈呼吁郭小四翻拍莎士比亚戏剧
@龙喜:一本正经地搞笑...
@丛远:完全不同的世界观,无非是借用中国作品的设定元素而已
情怀党有什么好一惊一乍的?把哈姆雷特画成光屁股的狮子尺度更大倒是没什么人乱叫毁经典!
@一二三四一:这样挺好的,至少说明中国文化在国际占据一定的市场了嘛
......
随着中国文化的不断输出,这样的现象只会越来越多
至于这种新兴形式究竟是会缩小两国文化差异还是会增加两种文化间的误会不过是仁者见仁智者见智了.....
发表评论 评论 (7 个评论)